Background Image

Common mistakes made by Germans

...
2024-10-04
grammar phrases

When learning German, it's easy to feel overwhelmed by the desire to speak perfectly, but there’s no need to stress too much about getting every grammatical detail right from the start. Even native German speakers frequently use colloquial phrases that deviate from standard grammar rules. These expressions are so common in everyday conversation that most people don’t even notice the grammatical inconsistencies, and they’re rarely corrected unless in very formal settings.

For instance, a phrase you might hear often is „Ich bin größer wie du.“ (I am taller than you). Instead of using the correct comparative conjunction „als“ (than), many people, particularly in southern regions, use „wie“ (like). Though this is technically incorrect in standard German, it has become part of regional speech patterns and is widely accepted in casual conversation.

Another frequent example is „Mir ist kalt.“ (I am cold). While this expression is perfectly understood, it’s a shortened and grammatically incomplete version of „Es ist mir kalt“ (It is cold to me). In everyday speech, people tend to drop the subject „es“ (it), but this would be considered a mistake in formal writing.

You might also come across the expression „Ich hab kein Hunger.“ (I’m not hungry). Technically, the sentence should be „Ich habe keinen Hunger,“ since „Hunger“ is a masculine noun requiring the accusative form of „kein“ (keinen). Yet, omitting the accusative ending is a widespread shortcut in spoken German, making the language simpler and faster in casual conversations.

Similarly, the phrase „Ich bin am Essen“ (I am eating) is a colloquial construction used to express that someone is in the middle of eating, much like the English present continuous tense. However, German does not officially have a progressive tense, and the correct standard form would be „Ich esse gerade“ (I am eating right now). This construction has gained popularity, especially in western Germany, but it remains non-standard in formal usage.

Another common but technically incorrect phrase is „Das macht Sinn.“ (That makes sense). The correct phrasing should be „Das ergibt Sinn,“ where „ergeben“ (to result in) means “to make sense” in this context. However, „Das macht Sinn“ has become so ubiquitous, likely due to its direct translation from English, that many Germans, even in formal contexts, use it without thinking twice. Over time, this has become one of those exceptions where the “wrong” version has become almost as accepted as the “correct” one.

And then there’s the phrase „Ich warte auf dich seit zwei Stunden.“ (I’ve been waiting for you for two hours). While grammatically it makes sense, the word order could be improved for clarity. In formal German, it is preferable to say „Ich warte seit zwei Stunden auf dich.“ (I’ve been waiting for two hours for you). Small details like this are often overlooked in casual speech, where the flow of conversation takes precedence over strict adherence to grammatical structure.

Another subtle yet common mistake in colloquial speech is using the wrong case after prepositions. For example, in the phrase „Hast du einen Bleistift für mir?“ (Do you have a pencil for me?), many speakers mistakenly use the dative case „mir“ instead of the correct accusative „mich.“ Although this error is frequent in certain dialects where the dative is more commonly used, it would be flagged in formal writing or careful speech.

As a learner, it’s essential to remember that perfect grammar isn’t always the main goal in everyday conversations. The most important thing is to keep speaking, keep practicing, and understand that fluency develops over time. What’s more, Germans usually appreciate it when non-native speakers make an effort to speak their language, and they are very unlikely to laugh or judge you for making mistakes. Even if your German is not grammatically perfect, you’ll still be understood, and that’s the true measure of effective communication.